创建博客 登录  
 关注
   显示下一条  |  关闭

go17go的博客

砾首阁——古玩家说

 
 
 

日志

 
 

美国著名诗人 Robert Frost(1874-1963)  

2009-07-28 13:32:13|  分类: 默认分类 |  标签: |字号 订阅

美国有位非常著名的诗人叫Robert Frost(1874-1963),他家就在New Hampshire。诗人Frost在美国的地位,相当于中国的李白吧,尽人皆知。我对诗歌没什么研究,对英文诗歌更是陌生,但能出诗人的地方,风景一定非常美,所以这次美国行的主要目的就是去探访诗人家。
从加国进入美国境内是Vermont州,延着91号高速继续南行,再换93号高速,很快就进入了New Hampshire州内。从93号高速38出口出来,就有The Frost Place的指示牌了,顺着走拐到一条上山的小路上,不一会儿就到了诗人家。
美国著名诗人 Robert Frost(1874-1963) - 砾首阁 - go17go的博客
 
诗人家附近零星有几座房子,非常安静。门廊上摆着诗人当年坐过的沙发,可能诗人以前经常坐在这里观赏风景吧。
美国著名诗人 Robert Frost(1874-1963) - 砾首阁 - go17go的博客
 
坐在沙发上,眼前是。。。

 美国著名诗人 Robert Frost(1874-1963) - 砾首阁 - go17go的博客

 
诗人家的信箱

美国著名诗人 Robert Frost(1874-1963) - 砾首阁 - go17go的博客
诗人写作的桌子
美国著名诗人 Robert Frost(1874-1963) - 砾首阁 - go17go的博客
 
诗人的睡房
美国著名诗人 Robert Frost(1874-1963) - 砾首阁 - go17go的博客
 
诗人家后院有一大片树林,诗人过去经常倘佯其中。
美国著名诗人 Robert Frost(1874-1963) - 砾首阁 - go17go的博客
 
诗人的很多诗后来被刻在了木牌上,木牌钉在树林中的一些树上。林中小路成了一条poety trail。

 
美国著名诗人 Robert Frost(1874-1963) - 砾首阁 - go17go的博客
个人喜欢Robert Frost的Nothing Gold Can Stay
以下是两种翻译版本以助理解

Robert Frost - nothing gold can stay
自然的新绿是金, Nature's first green is gold,
鲜美色彩难保存。 Her hardest hue to hold.
初发叶芽即是花; Her early leaf's a flower;
仅能持续一刹那。 But only an hour.
遂而新芽长成叶。 Then leaf subsides to leaf.
伊甸顿然陷悲切, So Eden sank to grief,
曙晓瞬已大白天。 So dawn goes down to day.
黄金之物不久全。 Nothing gold can stay.
---------------------------------------------------------------------------------------
Nothing glod can stay 岁月留金
Nature's first green is gold, 大自然的第一抹新绿是金色
Her hardest hue to hold. 她最无力保留的颜色.
Her early leaf's a flower; 她最初的叶是一朵花,
But only so an hour. 然而只绽放刹那.
Then leaf subsides leaf, 于是叶沦落为叶,
So Eden sank to grief. 乐园陷入了永夜.
So down gose down to day, 黎明堕落成白天,
Nothing gold can stay. 金色的东西都不长远

美国著名诗人 Robert Frost(1874-1963) - 砾首阁 - go17go的博客
《雪夜林畔小驻》("Stopping by Woods on a Snowy Evening")是现代英语始终公认的短篇杰作。
此诗之难能可贵,在于意境含蓄,用语天然,而格律严谨。意境则深入浅出,貌似写景,却别有寓意。


这首《雪夜林前小驻》所描写的情景不用解释,但它后面的情趣、哲理、魅力,需要细细品位--我
独自站在树林边沿,里面有一种东西在吸引我,但不能光听内心世界的召唤,我还要许多世间的约会、
责任:森林又暗又深真可羡/但我还要守一些诺言/还要赶多少路才安眠/还要赶多少路才安眠




Stopping by Woods on a Snowy Evening (1923)


--Robert Frost





Whose woods these are I think I know.


His house is in the village though;


He will not see me stopping here


To watch his woods fill up with snow.




My little horse must think it queer


To stop without a farmhouse near


Between the woods and frozen lake


The darkest evening of the year.





He gives his harness bells a shake


To ask if there is some mistake.


The only other sound’s the sweep


Of easy wind and downy flake.






The woods are lovely, dark, and deep,


But I have promises to keep,


And miles to go before I sleep,


And miles to go before I sleep.

[注释]


Queer:Deviating from the expected or normal; strange:奇怪的,不平常的,a
queer way of talking(一种奇怪的讲话方式)。告诉大家一个由queer组成的词组,in queer
street表示“负债”、“在困难中”等。


Harness:The gear or tackle, other than a yoke, with which a draft
animal pulls a vehicle or an implement.挽具:一种与轭不同的用于将驮重动物系在车辆或工具上
的马具


Downy:Resembling down:似绒毛的


eg:downy white clouds.


絮状白云





这次给出几个不同版本的译文,比较一下,很有意思哦美国著名诗人 Robert Frost(1874-1963) - 砾首阁 - go17go的博客





雪夜林畔小驻


--余光中译





想来我认识这座森林,


林主的庄宅就在邻村,


却不会见我在此驻马,


看他林中积雪的美景。





我的小马一定颇惊讶:


四望不见有什么农家,


偏是一年最暗的黄昏,


寒林和冰湖之间停下。





它摇一摇身上的串铃,


问我这地方该不该停。


此外只有轻风拂雪片,


再也听不见其他声音。





森林又暗又深真可羡,


但我还要守一些诺言,


还要赶多少路才安眠,


还要赶多少路才安眠。





雪夜在林边


--京人译





我不会猜错谁是这林子的主人,


但他的家却远在那边的孤村。


他不会想到,我竟在这里停马,


只为看那树林里面落雪纷纷。





我那小马定有点诧异,


为何在这里停下,悄无人迹。


这边是树林,那边是冰冻的湖,


又是一年里最黑的夜,夜黑如漆。





他摇了下铃铛,送来个声响,


似乎问我有什么异常。


其他的声音,只有微风,


还有那漫天的雪花,沙沙地落在脚旁。





静谧的树林,深邃幽暗,


我虽向往,但已有约在先。


入睡之前仍然路程迢迢,


入睡之前,仍然路程漫漫。





雪夜林边小立





--飞白译





  我想我认识树林的主人


  他家住在林边的农村;


  他不会看见我暂停此地,


  欣赏他披上雪装的树林。





  我的小马准抱着个疑团:


  干嘛停在这儿,不见人烟,


  在一年中最黑的晚上,


  停在树林和冰湖之间。





  它摇了摇颈上的铃铎,


  想问问主人有没有弄错。


  除此之外唯一的声音


  是风飘绒雪轻轻拂过。





  树林真可爱,既深又黑,


  但我有许多诺言不能违背,


  还要赶多少路才能安睡,


  还要赶多少路才能安睡。





雪夜驻马林边


-- 一个网名“老蛇”朋友的古风版翻译!





知君之林兮


知君之村居


君不知吾来兮


观雪入林棘





骐骥疑惑兮


此处无所驿


林间冰湖兮


岁暗极此夕





辔铃之鸣兮


相问几差异


唯闻寒风冽冽兮


催飞雪压云低





林之幽幽兮


信誓旦旦兮


路漫漫无眠欤


路迢迢无眠矣

(本博主按:此古风版翻译实乃楚辞风格,两千年前在我家乡,人们就是这样吟咏歌唱,
无论是壮志难酬的诗人屈原,还是志得意满的汉高祖刘邦,一直到濒临绝境的楚霸王项羽,
莫不如此。译成此种味道,如诗翁懂得汉语,也会会心一笑的。)

摘 要:Stopping by Woods on a Snowy Evening是美国著名诗人罗伯特·弗罗斯特脍炙人
口的佳作,至今仍广为传诵。该诗的中文译本不下二十个,本文从内容传达、韵律结构等
方面对余光中、秦秀白、江枫的三篇译文进行评析,通过对比和比较探讨三者之间的异同。

关键词:Stopping by Woods on a Snowy Evening 翻译对比 评析

  

  罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost,1874—1963)是美国现代诗坛上拥有最广泛读者的诗人,也是
美国人民最喜爱并引以为自豪的少数几位美国诗人之一,其诗语言朴实无华,自然清新,但朴实中透出
哲理,自然中充满睿智,字里行间时常流露出诗人特有的诙谐与幽默,令人百读不厌,回味无穷。
(许曦明,2005)主要代表作有Stoppingby Woods on a Snowy Evening,Birches,Nothing Gold Can Stay,
Neither outFar Nor in Deep等。(刘保安,2003)

  Stopping by Woods on a Snowy Evening是罗伯特·弗罗斯特最闻名的诗作之一。
原诗全文如下:

  

  Stopping by Woods on a Snowy Evening

  

   Whose woods there are I think I know.

   His house is in the village, though;

   He will not see me stopping here

   To watch his woods fill up with snow.

  

   My little horse must think it queer

   To stop without a farmhouse near

   Between the woods and frozen lake

   The darkest evening of the year.

  

   He gives his harness bells a shake

   To ask if there is some mistake.

   The only other sound's the sweep

   Of easy wind and downy flake.

  

   The woods are lovely, dark, and deep.

   But I have promises to keep,

   And miles to go before I sleep,

   And miles to go before I sleep.

  

  这首诗以简单朴实的语言描绘了一幅平淡的画面。旅途中的诗人在雪夜中赶来,来到乡间一片被冰雪覆盖的树林边。如此美丽幽静的树林让他流连忘
返,并感到了森林深处那神秘诱惑的魅力,诗人不禁驻步于树林边陷入沉思。自然是如此的舒适和静谧,使诗人渴望与这美丽的大自然融为一体。树林的深远神秘又
使诗人渴望彼岸世界。但小马无法理解如此荒凉之所主人为何止步不前,它摇了下铃铛将诗人拉回现实世界,路途的前方还有“诺言”需要履行,诗人决定继续赶
路。

  作为一首脍炙人口的名诗,Stopping by Woods on a Snowy Evening曾被多位名家翻译成中文。许多不同的译本都被人们所传诵。本文将对余光中、秦秀白、江枫的三篇译文进行对比评析,通过对比和比较探讨三者之间的异同。

  余、秦、江三位译者都能准确地把握诗人的思想脉路,完整地再现了原诗的思想内容,但在具体的细节处理上,各家又表现了不同的特点。

  人们常说,题目是文章的眼睛。诗歌亦然。诗歌的题目可以说是一首诗给读者的“第一印象”,一定程度上影响着读者对诗歌的理解程度和喜爱程度。
因此,译者在翻译诗名时可以说是字字斟酌,苦苦推敲,只求能将原诗的精髓完整地呈现于所译诗的题目上。余光中将原诗题目翻译为“雪夜林畔小驻”,与原语几
乎等同。“畔”字给读者带来清新诗意,而“小驻”也揭示了诗中主人公所进行的活动。秦秀白译为“雪夜林边停”,相对于余光中的“小驻”,“停”字给读者带
来一种嘎然而止的突兀感,因为“停”的动作比“驻”更具有瞬时性,在时间的表达上与诗中主人公复杂的心理活动过程有些不符。这样的题目呈现给读者的就只能
是一幅静止的画面,而不是一个立体的场景。江枫将题目译为“雪夜林边”,第一时间向读者交代了时间和地点。雪夜,林边,读者接收到的信息有“在哪里”,
“什么时候”,却没有“做什么”,这正是该译本的妙处所在。译者大胆地将“stopping”隐而不译,让读者有了巨大的想象空间,通过获得的时间、地
点、景物、色彩等信息在脑海中描绘出这首诗的场景后,急切地想知道在雪夜林边,究竟发生了什么事,带着强烈的好奇心往下阅读,从而增加了作品对读者的吸引
力。

  诗歌的第一节写到诗人在雪夜来到林边,呈现在面前的是一个单纯的原始的自然。在这里,人的心灵达到净化,物我两忘,人与自然融为了一体。面
对这超脱尘世的宁静所在,诗人想到了林子的主人及其居住的村镇。在这里,雪夜幽林象征着一种理想的境界或诗人的最后归宿地。林子的主人与村镇象征着现实世
界。诗人从现实世界中来,欲寻觅一种内心的宁静和精神的皈依,却又无法割断与现实世界的联系。诗人内心深处充满了矛盾,选择的困惑与两难已见端倪。(汪承
萍,2003)在翻译“Whose woods there are I think I
know.”这句时,余用了“想来我认识这座森林,”相较于秦、江二人,余的表达虽较符合中文表达的语序,但却忽落了树林归属性的传达,有可能使读者忽略
树林主人这一重要的象征意义。虽然余在第二句提及“林主”,但突出的力度较弱。对于“He will not see me stopping
here”这句,秦秀白译为“安能料到我来此”,似乎“安能料到”的语气稍显偏重,在原诗中“though”所带出的也只是轻微的转折。最后一句“To
watch his woods fill up with
snow.”中的“watch”一词,余译为“看”,略显直白,不如秦和江的“赏观”和“观赏”来得有文采,有意境。
二、三两节是这首诗的深入。正当诗人为幽林所诱惑,渐入忘我境界,意欲投身于怀抱而永不归返时,小马却及时地进行了提醒:天寒地冻,黑夜茫茫,既没有温暖
的农舍,也没有可口的食物,怎么能够在这里驻足?(汪承萍,2003)在翻译“queer”这个词时,余用了“惊讶”,秦用了“疑情”,而江用了“奇
怪”。相较之下,“奇怪”用得较为恰当,因为接下来的几句诗解释了小马觉得奇怪的原因,整个逻辑承接起来也较为通顺。接下来的三句诗,三位译者都没有完全
按照原诗的顺序翻译。余调换了第三、四句,秦将第二句传递出的一半信息放到了第三句,而江则将第二句与第四句调换了位置。译者在翻译中改变句式和语序,其
实是一种灵活的处理,都是从翻译的整体效果出发,为的是译出更易让目的语读者接受的作品。虽然余、秦、白翻译第二节时在句式、语序上都作了改动,但这并不
影响诗歌深层意义的传达,而且给译者的审美情绪、艺术修养及翻译观充分表现的余地。

  
  在翻译第三节中的“To ask if there is some
mistake.”时,余、秦分别译为“问我这地方该不该停”和“欲告主人迷路径”,实际上就是把“小马”的困惑明说出来,与原诗意思贴切,也易于读者接
受。而江译为“问是否有什么差错出现,”直译了原文,但意思却没有完全传达出来,其中的“出现”二字也似乎显得多余了。

  诗的第四节是关键所在。林子虽然优美可爱,幽暗深远,“But I have promises to keep.”
这说明诗人经过灵魂深入的激烈冲突,终于意识到,尽管雪夜幽林令人留连,但现在还不是驻足的时候,还有许多承诺必须兑现,还有一段人生必须履行。不能只凭
感情和悟性用事。所以诗人最后无奈反复咏叹“And miles to go before I sleep, And miles to go
before I sleep.”诗人灵魂深处的矛盾毕显无遗。秦将“But I have promises to
keep,”译为“信守诺言难久停”,传达出了诗人想留却不能留,眷恋不舍的心情。江译为“但是我有约定的事要完成”,把这个“约定”具体到了一、两件事
上,也稍显口语化了。在对最后两句的翻译上,余强调了诗人对“安眠”的渴望,而江把侧重点放在了“赶路”上,各自带来耐人寻味的不同效果。秦打破原诗格
局,将重复的两句诗译为“找店尚早需赶路,投宿之前再远行。”增加了“找店”,“投宿”这些信息,避免了重复。在这里灵活的处理和与原诗相同的重复,哪一
种手法更为得当?值得读者去细细品味。

  通过以上分析,可以看到:余、秦、江三译,尽管在细节处理上有所不同,但在意象表达、象征意义、格律形式等方面有着与原诗相近的呈现,达到了令不懂原文的中国读者也能从中体会到原诗中所刻画的意境,并感受到诗人高超的情景交融处理手法的理想效果。

  

  参考文献:

  [1] 何苗. 弗洛斯特《雪夜林边驻马》文体赏析[J]. 安徽文学,2006,(9).

  [2] 刘保安. 论弗罗斯特的自然诗[J]. 天津外国语学院学报,2003,(11).

  [3] 刘研莉. 理性与非理性的对话—— 罗伯特·弗罗斯特《雪夜林边驻足》文本解读[J]. 浙江万里学院学报, 2003,(8).

  [4] 汪承萍. 古朴的形式 遥深的寄寓——解读弗罗斯特《雪夜林边驻足》[J]. 皖西学院学报, 2001,(2).

  [5] 许曦明. 《雪夜林边逗留》汉译的审美重塑[J]. 宁波大学学报, 2005,(11).




  评论这张
转发至微博
转发至微博
0   分享到:        
阅读(1062)| 评论(1)| 引用 (0) |举报

历史上的今天

相关文章

最近读者

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--相关文章--> <#--历史上的今天--> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2012